viernes a la noche solo en la biblioteca leyendo a nietzche - tao lin

una traducción que hicimos con Fer del poema de tao lin


las cosas tristes son hermosas sólo a la distancia

por eso querés alejarte de ellas

una distancia de ciento treinta años 

podés llamar ‘colapso mental y muerte’ a la segunda mitad de la vida de alguien

yo voy a distanciarme hasta que el mundo sea hermoso

sylvia plath va a alejarse de la falsa indiferencia 

hasta ser aceptada por el establishment

pero si te olvidás cómo ser feliz, uh

entonces no podés ser feliz nunca más 

hay un tipo de nuez que puede hacerme llorar

si ya estoy triste por otra cosa

pero si realmente estoy enamorado de las cosas sólo a la distancia

me voy a escapar de la primera mitad de mi vida

si estás tratando de encontrarle sentido a este poema

estoy cansado de vivir; si realmente quiero volver a la escuela

entonces sylvia plath olvidó cómo crear distancias enormes

pero voy a distanciarme de este poema

y voy a crear una enorme oración que va a matarte

será la sintaxis lo que te mate, después

cuando tu cerebro se de vuelta a sí mismo

para justificar el subjuntivo, o algo, no se,

solo voy a clavarte el hueso de tu nariz en el cerebro

y eso será lo que te mate

en la corte voy a alegar que fue la sintaxis

mi abogado va a matar al juez

y eso va a distraerlo 

mi abogado no es aceptado realmente por el establishment

el anti-establishment puede hacerme llorar

si ya estoy cansado de la vida

mi abogado no tiene permitido estar triste

hasta que deje de comer animales

voy a alejarme hasta que alguien piense que soy hermoso  

estoy enamorando de este poema

creo que voy a memorizarlo